Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - A good year very full of happiness and luck

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųAnglųPrancūzų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A good year very full of happiness and luck
Tekstas
Pateikta snoopy4
Originalo kalba: Anglų Išvertė IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Pastabos apie vertimą
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

Pavadinimas
Une année pleine de bonheur...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė bgl88
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Pastabos apie vertimą
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Validated by Francky5591 - 7 sausis 2009 12:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2009 11:33

bgl88
Žinučių kiekis: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 sausis 2009 12:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 sausis 2009 13:49

bgl88
Žinučių kiekis: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 sausis 2009 17:37

snoopy4
Žinučių kiekis: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !