Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - A good year very full of happiness and luck

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniEnglantiRanska

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
A good year very full of happiness and luck
Teksti
Lähettäjä snoopy4
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Huomioita käännöksestä
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

Otsikko
Une année pleine de bonheur...
Käännös
Ranska

Kääntäjä bgl88
Kohdekieli: Ranska

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Huomioita käännöksestä
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 7 Tammikuu 2009 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2009 11:33

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 Tammikuu 2009 12:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 Tammikuu 2009 13:49

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 Tammikuu 2009 17:37

snoopy4
Viestien lukumäärä: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !