Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Арабски - Comment vas-tu Hussain? Étant donné que je suis...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабски

Категория Писмо / Имейл - Битие

Заглавие
Comment vas-tu Hussain? Étant donné que je suis...
Текст
Предоставено от pam007
Език, от който се превежда: Френски

Comment vas-tu Hussain?

Étant donné que je suis dorénavant ta marraine par le biais d'Islamic Relief, je tenais à me présenter et prendre contact avec toi.

Je m'appelle Amina, je vis en BELGIQUE, j'ai 25 ans, je suis mariée a Adam qui est d'origine turque, nous n'avons pas d'enfants.

Et toi, mon petit, comment est la vie là-bas en IRAK, que fais-tu de tes journées? est-ce que tu travailles bien à l'école? Raconte-moi tout.

J'attends avec impatience une réponse de ta part.

Tu trouveras dans la lettre une photo de moi et Adam.

Bonjour à la famille et mes respects à ta maman

Amina
Забележки за превода
Cette lettre est adressée à un orphelin d'IRAK [Bagdad]

Заглавие
كيف حالك حسين؟بما أنني...
Превод
Арабски

Преведено от aidememo
Желан език: Арабски


كيف حالك حسين؟
بما أنني أصبحت من الأن حاضنتك عن طريق التضامن الاسلامي(Islamic Relief), صممت أن أقدم لك نفسي والاتصال بك.
أنا اسمي أمينة,أعيش في بلجيكا, عمري 25 سنة,أنا متزوجة بأدم وهو من أصل تركي, ليس لنا أولاد.
وأنت, يا صغيري, كيف هي الحياة هناك في العراق, كيف تقضي أيامك؟هل تعمل جيدا بالمدرسة؟احكي لي كل شيء.
أنتظر بفارغ الصبر جوابا من عندك.
ستجد في الرسالة صورة لي و لأدم.
سلام الى العائلة واحتراماتي الى أمك.
أمينة
За последен път се одобри от NADJET20 - 27 Февруари 2008 20:21