Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-عربي - Comment vas-tu Hussain? Étant donné que je suis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعربي

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
Comment vas-tu Hussain? Étant donné que je suis...
نص
إقترحت من طرف pam007
لغة مصدر: فرنسي

Comment vas-tu Hussain?

Étant donné que je suis dorénavant ta marraine par le biais d'Islamic Relief, je tenais à me présenter et prendre contact avec toi.

Je m'appelle Amina, je vis en BELGIQUE, j'ai 25 ans, je suis mariée a Adam qui est d'origine turque, nous n'avons pas d'enfants.

Et toi, mon petit, comment est la vie là-bas en IRAK, que fais-tu de tes journées? est-ce que tu travailles bien à l'école? Raconte-moi tout.

J'attends avec impatience une réponse de ta part.

Tu trouveras dans la lettre une photo de moi et Adam.

Bonjour à la famille et mes respects à ta maman

Amina
ملاحظات حول الترجمة
Cette lettre est adressée à un orphelin d'IRAK [Bagdad]

عنوان
كيف حالك حسين؟بما أنني...
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف aidememo
لغة الهدف: عربي


كيف حالك حسين؟
بما أنني أصبحت من الأن حاضنتك عن طريق التضامن الاسلامي(Islamic Relief), صممت أن أقدم لك نفسي والاتصال بك.
أنا اسمي أمينة,أعيش في بلجيكا, عمري 25 سنة,أنا متزوجة بأدم وهو من أصل تركي, ليس لنا أولاد.
وأنت, يا صغيري, كيف هي الحياة هناك في العراق, كيف تقضي أيامك؟هل تعمل جيدا بالمدرسة؟احكي لي كل شيء.
أنتظر بفارغ الصبر جوابا من عندك.
ستجد في الرسالة صورة لي و لأدم.
سلام الى العائلة واحتراماتي الى أمك.
أمينة
آخر تصديق أو تحرير من طرف NADJET20 - 27 شباط 2008 20:21