Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ערבית - Comment vas-tu Hussain? Étant donné que je suis...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתערבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
Comment vas-tu Hussain? Étant donné que je suis...
טקסט
נשלח על ידי pam007
שפת המקור: צרפתית

Comment vas-tu Hussain?

Étant donné que je suis dorénavant ta marraine par le biais d'Islamic Relief, je tenais à me présenter et prendre contact avec toi.

Je m'appelle Amina, je vis en BELGIQUE, j'ai 25 ans, je suis mariée a Adam qui est d'origine turque, nous n'avons pas d'enfants.

Et toi, mon petit, comment est la vie là-bas en IRAK, que fais-tu de tes journées? est-ce que tu travailles bien à l'école? Raconte-moi tout.

J'attends avec impatience une réponse de ta part.

Tu trouveras dans la lettre une photo de moi et Adam.

Bonjour à la famille et mes respects à ta maman

Amina
הערות לגבי התרגום
Cette lettre est adressée à un orphelin d'IRAK [Bagdad]

שם
كيف حالك حسين؟بما أنني...
תרגום
ערבית

תורגם על ידי aidememo
שפת המטרה: ערבית


كيف حالك حسين؟
بما أنني أصبحت من الأن حاضنتك عن طريق التضامن الاسلامي(Islamic Relief), صممت أن أقدم لك نفسي والاتصال بك.
أنا اسمي أمينة,أعيش في بلجيكا, عمري 25 سنة,أنا متزوجة بأدم وهو من أصل تركي, ليس لنا أولاد.
وأنت, يا صغيري, كيف هي الحياة هناك في العراق, كيف تقضي أيامك؟هل تعمل جيدا بالمدرسة؟احكي لي كل شيء.
أنتظر بفارغ الصبر جوابا من عندك.
ستجد في الرسالة صورة لي و لأدم.
سلام الى العائلة واحتراماتي الى أمك.
أمينة
אושר לאחרונה ע"י NADJET20 - 27 פברואר 2008 20:21