Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - "Get into the Mexican groove".

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийИтальянский

Категория Разговорный - Еда

Статус
"Get into the Mexican groove".
Tекст
Добавлено swe27
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"Get into the Mexican groove".
Комментарии для переводчика
To describe a funky new line of mexican foods. ,,

Статус
"Entra nella routine messicana"
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

"Entra nel groove messicano"
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 21 Февраль 2008 22:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2008 20:55

zizza
Кол-во сообщений: 96
credo sia più corretto "linea" piuttosto che scanalatura

19 Февраль 2008 20:20

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
ci vedrei meglio una cosa tipo "buttati nella routine messicana" qualcosa di simile.. di certo non penso che le scanalature c'entrino col cibo..

19 Февраль 2008 20:30

fedruss90
Кол-во сообщений: 7

Forse é troppo letterale come significato,e considerando che con questa frase si vuole descrive in modo divertente questa "nuova linea" di cibi messicani non creo sia corretto

19 Февраль 2008 20:53

zizza
Кол-во сообщений: 96
Sono d'accordo con fedruss

19 Февраль 2008 21:47

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
Entri nella scanalatura messicana

19 Февраль 2008 21:56

Black_Vampire
Кол-во сообщений: 13
entra nel groove messicano

20 Февраль 2008 09:54

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
"Entra" e non "entri"

20 Февраль 2008 14:03

jackiie
Кол-во сообщений: 10
Diventa schiavo delle abitudini messicane.

21 Февраль 2008 21:12

zizza
Кол-во сообщений: 96
entra nel groove messicano...concordo

21 Февраль 2008 23:02

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Zizza, preferisci come sta adesso?

21 Февраль 2008 22:07

zizza
Кол-во сообщений: 96
ok diego