Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Latin - " De Corpo e Alma "

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीLatin

Category Expression

शीर्षक
" De Corpo e Alma "
हरफ
Fabricioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

" De Corpo e Alma "
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

शीर्षक
De corpore menteque
अनुबाद
Latin

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

De corpore menteque
Validated by Porfyhr - 2007年 अगस्त 26日 14:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 25日 23:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
alma : anima

2007年 अगस्त 25日 23:04

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

2007年 अगस्त 25日 23:08

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

2007年 अगस्त 25日 23:12

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

2007年 अगस्त 25日 23:18

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

2007年 अगस्त 25日 23:20

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
oh! OK

2007年 अगस्त 26日 14:34

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

2007年 अगस्त 26日 14:49

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

2007年 अगस्त 26日 14:53

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.