Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Latin - " De Corpo e Alma "

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisLatin

Catégorie Expression

Titre
" De Corpo e Alma "
Texte
Proposé par Fabricio
Langue de départ: Portugais

" De Corpo e Alma "
Commentaires pour la traduction
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titre
De corpore menteque
Traduction
Latin

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Latin

De corpore menteque
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 26 Août 2007 14:51





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2007 23:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
alma : anima

25 Août 2007 23:04

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Août 2007 23:08

Porfyhr
Nombre de messages: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Août 2007 23:12

guilon
Nombre de messages: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Août 2007 23:18

Porfyhr
Nombre de messages: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Août 2007 23:20

guilon
Nombre de messages: 1549
oh! OK

26 Août 2007 14:34

Urunghai
Nombre de messages: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Août 2007 14:49

Porfyhr
Nombre de messages: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Août 2007 14:53

guilon
Nombre de messages: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.