Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Lotynų - " De Corpo e Alma "

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųLotynų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
" De Corpo e Alma "
Tekstas
Pateikta Fabricio
Originalo kalba: Portugalų

" De Corpo e Alma "
Pastabos apie vertimą
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Pavadinimas
De corpore menteque
Vertimas
Lotynų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

De corpore menteque
Validated by Porfyhr - 26 rugpjūtis 2007 14:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugpjūtis 2007 23:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
alma : anima

25 rugpjūtis 2007 23:04

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 rugpjūtis 2007 23:08

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 rugpjūtis 2007 23:12

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 rugpjūtis 2007 23:18

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 rugpjūtis 2007 23:20

guilon
Žinučių kiekis: 1549
oh! OK

26 rugpjūtis 2007 14:34

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 rugpjūtis 2007 14:49

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 rugpjūtis 2007 14:53

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.