Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Latinski - " De Corpo e Alma "

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiLatinski

Kategorija Izraz

Naslov
" De Corpo e Alma "
Tekst
Poslao Fabricio
Izvorni jezik: Portugalski

" De Corpo e Alma "
Primjedbe o prijevodu
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Naslov
De corpore menteque
Prevođenje
Latinski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Latinski

De corpore menteque
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 26 kolovoz 2007 14:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2007 23:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
alma : anima

25 kolovoz 2007 23:04

Porfyhr
Broj poruka: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 kolovoz 2007 23:08

Porfyhr
Broj poruka: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 kolovoz 2007 23:12

guilon
Broj poruka: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 kolovoz 2007 23:18

Porfyhr
Broj poruka: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 kolovoz 2007 23:20

guilon
Broj poruka: 1549
oh! OK

26 kolovoz 2007 14:34

Urunghai
Broj poruka: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 kolovoz 2007 14:49

Porfyhr
Broj poruka: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 kolovoz 2007 14:53

guilon
Broj poruka: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.