Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Latino - " De Corpo e Alma "

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseLatino

Categoria Espressione

Titolo
" De Corpo e Alma "
Testo
Aggiunto da Fabricio
Lingua originale: Portoghese

" De Corpo e Alma "
Note sulla traduzione
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titolo
De corpore menteque
Traduzione
Latino

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Latino

De corpore menteque
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 26 Agosto 2007 14:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2007 23:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
alma : anima

25 Agosto 2007 23:04

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Agosto 2007 23:08

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Agosto 2007 23:12

guilon
Numero di messaggi: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Agosto 2007 23:18

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Agosto 2007 23:20

guilon
Numero di messaggi: 1549
oh! OK

26 Agosto 2007 14:34

Urunghai
Numero di messaggi: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Agosto 2007 14:49

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Agosto 2007 14:53

guilon
Numero di messaggi: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.