Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Latein - " De Corpo e Alma "

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischLatein

Kategorie Ausdruck

Titel
" De Corpo e Alma "
Text
Übermittelt von Fabricio
Herkunftssprache: Portugiesisch

" De Corpo e Alma "
Bemerkungen zur Übersetzung
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titel
De corpore menteque
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Latein

De corpore menteque
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 26 August 2007 14:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 August 2007 23:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
alma : anima

25 August 2007 23:04

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 August 2007 23:08

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 August 2007 23:12

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 August 2007 23:18

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 August 2007 23:20

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
oh! OK

26 August 2007 14:34

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 August 2007 14:49

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 August 2007 14:53

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.