Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - " De Corpo e Alma "

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

صنف تعبير

عنوان
" De Corpo e Alma "
نص
إقترحت من طرف Fabricio
لغة مصدر: برتغاليّ

" De Corpo e Alma "
ملاحظات حول الترجمة
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

عنوان
De corpore menteque
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: لاتيني

De corpore menteque
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 26 آب 2007 14:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2007 23:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
alma : anima

25 آب 2007 23:04

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 آب 2007 23:08

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 آب 2007 23:12

guilon
عدد الرسائل: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 آب 2007 23:18

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 آب 2007 23:20

guilon
عدد الرسائل: 1549
oh! OK

26 آب 2007 14:34

Urunghai
عدد الرسائل: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 آب 2007 14:49

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 آب 2007 14:53

guilon
عدد الرسائل: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.