Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Llatí - " De Corpo e Alma "

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsLlatí

Categoria Expressió

Títol
" De Corpo e Alma "
Text
Enviat per Fabricio
Idioma orígen: Portuguès

" De Corpo e Alma "
Notes sobre la traducció
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Títol
De corpore menteque
Traducció
Llatí

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Llatí

De corpore menteque
Darrera validació o edició per Porfyhr - 26 Agost 2007 14:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2007 23:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
alma : anima

25 Agost 2007 23:04

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Agost 2007 23:08

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Agost 2007 23:12

guilon
Nombre de missatges: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Agost 2007 23:18

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Agost 2007 23:20

guilon
Nombre de missatges: 1549
oh! OK

26 Agost 2007 14:34

Urunghai
Nombre de missatges: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Agost 2007 14:49

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Agost 2007 14:53

guilon
Nombre de missatges: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.