Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Latin - " De Corpo e Alma "

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskLatin

Kategori Utrykk

Tittel
" De Corpo e Alma "
Tekst
Skrevet av Fabricio
Kildespråk: Portugisisk

" De Corpo e Alma "
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Tittel
De corpore menteque
Oversettelse
Latin

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Latin

De corpore menteque
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 26 August 2007 14:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 August 2007 23:00

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
alma : anima

25 August 2007 23:04

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 August 2007 23:08

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 August 2007 23:12

guilon
Antall Innlegg: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 August 2007 23:18

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 August 2007 23:20

guilon
Antall Innlegg: 1549
oh! OK

26 August 2007 14:34

Urunghai
Antall Innlegg: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 August 2007 14:49

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 August 2007 14:53

guilon
Antall Innlegg: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.