Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Never be the same again!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Never be the same again!
हरफ
elitssaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Never be the same again!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

शीर्षक
Ne sois plus jamais le même
अनुबाद
फ्रान्सेली

sirikit37द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ne sois plus jamais le même
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mode impératif 2ème pers. sing.
Validated by Francky5591 - 2010年 अक्टोबर 20日 16:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 20日 16:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...