Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Never be the same again!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Never be the same again!
Tekst
Skrevet av elitssa
Kildespråk: Engelsk

Never be the same again!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

Tittel
Ne sois plus jamais le même
Oversettelse
Fransk

Oversatt av sirikit37
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ne sois plus jamais le même
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mode impératif 2ème pers. sing.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 20 Oktober 2010 16:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2010 16:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...