Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-इतालियन - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianइतालियनअंग्रेजीAncient greek

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
हरफ
eva_stoinovaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

शीर्षक
Perenne e...
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
Validated by Efylove - 2010年 जुलाई 11日 10:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 9日 15:07

doncho.georgiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
There some serious mistakes

2010年 जुलाई 9日 21:53

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

2010年 जुलाई 9日 21:52

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

2010年 जुलाई 9日 22:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


2010年 जुलाई 9日 22:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2010年 जुलाई 9日 23:36

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

2010年 जुलाई 10日 00:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

2010年 जुलाई 10日 08:03

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...