Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-अंग्रेजी - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianइतालियनअंग्रेजीAncient greek

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
हरफ
eva_stoinovaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

शीर्षक
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Validated by Lein - 2010年 जुलाई 27日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 20日 16:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

2010年 जुलाई 21日 14:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Via?

2010年 जुलाई 23日 22:20

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

2010年 जुलाई 26日 11:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll