Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTalijanskiEngleskiStarogrčki

Kategorija Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Poslao eva_stoinova
Izvorni jezik: Bugarski

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Primjedbe o prijevodu
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Naslov
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 27 srpanj 2010 15:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 srpanj 2010 16:26

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 srpanj 2010 14:33

Lein
Broj poruka: 3389
Via?

23 srpanj 2010 22:20

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 srpanj 2010 11:34

Lein
Broj poruka: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll