Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Английский - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИтальянскийАнглийскийДревнегреческий

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tекст
Добавлено eva_stoinova
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Комментарии для переводчика
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Статус
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Перевод
Английский

Перевод сделан ViaLuminosa
Язык, на который нужно перевести: Английский

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 27 Июль 2010 15:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2010 16:26

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Июль 2010 14:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Via?

23 Июль 2010 22:20

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Июль 2010 11:34

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll