Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Engelsk - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskItalienskEngelskGammelgresk

Kategori Poesi - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Skrevet av eva_stoinova
Kildespråk: Bulgarsk

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Tittel
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ViaLuminosa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Senest vurdert og redigert av Lein - 27 Juli 2010 15:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2010 16:26

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juli 2010 14:33

Lein
Antall Innlegg: 3389
Via?

23 Juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juli 2010 11:34

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll