Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Английски - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиИталианскиАнглийскиСтарогръцки език

Категория Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Текст
Предоставено от eva_stoinova
Език, от който се превежда: Български

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Забележки за превода
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Заглавие
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
За последен път се одобри от Lein - 27 Юли 2010 15:29





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2010 16:26

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Юли 2010 14:33

Lein
Общо мнения: 3389
Via?

23 Юли 2010 22:20

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Юли 2010 11:34

Lein
Общо мнения: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll