Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Englisch - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischItalienischEnglischAltgriechisch

Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Übermittelt von eva_stoinova
Herkunftssprache: Bulgarisch

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Bemerkungen zur Übersetzung
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titel
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ViaLuminosa
Zielsprache: Englisch

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 Juli 2010 15:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juli 2010 16:26

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juli 2010 14:33

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Via?

23 Juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juli 2010 11:34

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll