Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Anglais - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareItalienAnglaisGrec ancien

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Texte
Proposé par eva_stoinova
Langue de départ: Bulgare

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Commentaires pour la traduction
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titre
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Juillet 2010 15:29





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2010 16:26

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juillet 2010 14:33

Lein
Nombre de messages: 3389
Via?

23 Juillet 2010 22:20

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juillet 2010 11:34

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll