Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙταλικάΑγγλικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eva_stoinova
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

τίτλος
Perenne e...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 11 Ιούλιος 2010 10:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2010 15:07

doncho.georgiev
Αριθμός μηνυμάτων: 33
There some serious mistakes

9 Ιούλιος 2010 21:53

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

9 Ιούλιος 2010 21:52

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

9 Ιούλιος 2010 22:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


9 Ιούλιος 2010 22:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

9 Ιούλιος 2010 23:36

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

10 Ιούλιος 2010 00:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

10 Ιούλιος 2010 08:03

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...