Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-إيطاليّ - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإيطاليّ انجليزييونانيّ قديم

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
نص
إقترحت من طرف eva_stoinova
لغة مصدر: بلغاري

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
ملاحظات حول الترجمة
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

عنوان
Perenne e...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 11 تموز 2010 10:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2010 15:07

doncho.georgiev
عدد الرسائل: 33
There some serious mistakes

9 تموز 2010 21:53

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

9 تموز 2010 21:52

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

9 تموز 2010 22:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


9 تموز 2010 22:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

9 تموز 2010 23:36

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

10 تموز 2010 00:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

10 تموز 2010 08:03

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...