Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语英语古希腊语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
正文
提交 eva_stoinova
源语言: 保加利亚语

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
给这篇翻译加备注
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

标题
Perenne e...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
Efylove认可或编辑 - 2010年 七月 11日 10:08





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 9日 15:07

doncho.georgiev
文章总计: 33
There some serious mistakes

2010年 七月 9日 21:53

raykogueorguiev
文章总计: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

2010年 七月 9日 21:52

raykogueorguiev
文章总计: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

2010年 七月 9日 22:01

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


2010年 七月 9日 22:06

Francky5591
文章总计: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2010年 七月 9日 23:36

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

2010年 七月 10日 00:36

Francky5591
文章总计: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

2010年 七月 10日 08:03

Efylove
文章总计: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...