Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
हरफ
Queenbeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

शीर्षक
You are good for my soul, my love.
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 13日 17:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 12日 13:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

2009年 अप्रिल 12日 13:36

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

2009年 अप्रिल 12日 14:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

2009年 अप्रिल 13日 07:18

elinet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.