Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Queenbee
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Kichwa
You are good for my soul, my love.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Aprili 2009 17:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Aprili 2009 13:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Aprili 2009 13:36

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Aprili 2009 14:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Aprili 2009 07:18

elinet
Idadi ya ujumbe: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.