Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Testo
Aggiunto da Queenbee
Lingua originale: Turco

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titolo
You are good for my soul, my love.
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Aprile 2009 17:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2009 13:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Aprile 2009 13:36

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Aprile 2009 14:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Aprile 2009 07:18

elinet
Numero di messaggi: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.