Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
テキスト
Queenbee様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

タイトル
You are good for my soul, my love.
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 13日 17:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 12日 13:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

2009年 4月 12日 13:36

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

2009年 4月 12日 14:19

lilian canale
投稿数: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

2009年 4月 13日 07:18

elinet
投稿数: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.