Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Texto
Propuesto por Queenbee
Idioma de origen: Turco

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Título
You are good for my soul, my love.
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Abril 2009 17:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Abril 2009 13:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Abril 2009 13:36

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Abril 2009 14:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Abril 2009 07:18

elinet
Cantidad de envíos: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.