Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Texto
Enviado por Queenbee
Língua de origem: Turco

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Título
You are good for my soul, my love.
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Abril 2009 17:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2009 13:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Abril 2009 13:36

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Abril 2009 14:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Abril 2009 07:18

elinet
Número de mensagens: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.