Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
نص
إقترحت من طرف Queenbee
لغة مصدر: تركي

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

عنوان
You are good for my soul, my love.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 أفريل 2009 17:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أفريل 2009 13:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 أفريل 2009 13:36

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 أفريل 2009 14:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 أفريل 2009 07:18

elinet
عدد الرسائل: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.