Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Queenbee
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

τίτλος
You are good for my soul, my love.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Απρίλιος 2009 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2009 13:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Απρίλιος 2009 13:36

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Απρίλιος 2009 14:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Απρίλιος 2009 07:18

elinet
Αριθμός μηνυμάτων: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.