Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

शीर्षक
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
हरफ
Ninadadaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Het is vrouwelijk en Amerikaans

शीर्षक
Forward, hold your head high
अनुबाद
अंग्रेजी

dramatiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 17日 14:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 09:51

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

2008年 अक्टोबर 8日 13:34

× ×’×”
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

2008年 अक्टोबर 8日 13:43

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Yeah, "go on" would be even better

2008年 अक्टोबर 10日 11:42

ollka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

2008年 अक्टोबर 10日 12:14

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

2008年 अक्टोबर 10日 13:01

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

2008年 अक्टोबर 10日 14:02

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

2008年 अक्टोबर 10日 14:11

Ninadada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

2008年 अक्टोबर 10日 15:17

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

2008年 अक्टोबर 10日 15:21

Ninadada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

2008年 अक्टोबर 10日 16:11

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

2008年 अक्टोबर 10日 16:14

Ninadada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole