Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglų

Pavadinimas
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tekstas
Pateikta Ninadada
Originalo kalba: Ivrito

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Pastabos apie vertimą
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Pavadinimas
Forward, hold your head high
Vertimas
Anglų

Išvertė dramati
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Validated by lilian canale - 17 spalis 2008 14:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2008 09:51

milkman
Žinučių kiekis: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 spalis 2008 13:34

× ×’×”
Žinučių kiekis: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 spalis 2008 13:43

milkman
Žinučių kiekis: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 spalis 2008 11:42

ollka
Žinučių kiekis: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 spalis 2008 12:14

dramati
Žinučių kiekis: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 spalis 2008 13:01

milkman
Žinučių kiekis: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 spalis 2008 14:02

dramati
Žinučių kiekis: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 spalis 2008 14:11

Ninadada
Žinučių kiekis: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 spalis 2008 15:17

dramati
Žinučių kiekis: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 spalis 2008 15:21

Ninadada
Žinučių kiekis: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 spalis 2008 16:11

dramati
Žinučių kiekis: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 spalis 2008 16:14

Ninadada
Žinučių kiekis: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole