Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

عنوان
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
متن
Ninadada پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
ملاحظاتی درباره ترجمه
Het is vrouwelijk en Amerikaans

عنوان
Forward, hold your head high
ترجمه
انگلیسی

dramati ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 اکتبر 2008 14:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2008 09:51

milkman
تعداد پیامها: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 اکتبر 2008 13:34

× ×’×”
تعداد پیامها: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 اکتبر 2008 13:43

milkman
تعداد پیامها: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 اکتبر 2008 11:42

ollka
تعداد پیامها: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 اکتبر 2008 12:14

dramati
تعداد پیامها: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 اکتبر 2008 13:01

milkman
تعداد پیامها: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 اکتبر 2008 14:02

dramati
تعداد پیامها: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 اکتبر 2008 14:11

Ninadada
تعداد پیامها: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 اکتبر 2008 15:17

dramati
تعداد پیامها: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 اکتبر 2008 15:21

Ninadada
تعداد پیامها: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 اکتبر 2008 16:11

dramati
تعداد پیامها: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 اکتبر 2008 16:14

Ninadada
تعداد پیامها: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole