Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglês

Título
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Texto
Enviado por Ninadada
Língua de origem: Hebraico

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Notas sobre a tradução
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Título
Forward, hold your head high
Tradução
Inglês

Traduzido por dramati
Língua alvo: Inglês

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Outubro 2008 14:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2008 09:51

milkman
Número de mensagens: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Outubro 2008 13:34

× ×’×”
Número de mensagens: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Outubro 2008 13:43

milkman
Número de mensagens: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Outubro 2008 11:42

ollka
Número de mensagens: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Outubro 2008 12:14

dramati
Número de mensagens: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Outubro 2008 13:01

milkman
Número de mensagens: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Outubro 2008 14:02

dramati
Número de mensagens: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Outubro 2008 14:11

Ninadada
Número de mensagens: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Outubro 2008 15:17

dramati
Número de mensagens: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Outubro 2008 15:21

Ninadada
Número de mensagens: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Outubro 2008 16:11

dramati
Número de mensagens: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Outubro 2008 16:14

Ninadada
Número de mensagens: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole