Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Заголовок
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Текст
Публікацію зроблено Ninadada
Мова оригіналу: Давньоєврейська

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Пояснення стосовно перекладу
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Заголовок
Forward, hold your head high
Переклад
Англійська

Переклад зроблено dramati
Мова, якою перекладати: Англійська

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Затверджено lilian canale - 17 Жовтня 2008 14:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 09:51

milkman
Кількість повідомлень: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Жовтня 2008 13:34

× ×’×”
Кількість повідомлень: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Жовтня 2008 13:43

milkman
Кількість повідомлень: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Жовтня 2008 11:42

ollka
Кількість повідомлень: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Жовтня 2008 12:14

dramati
Кількість повідомлень: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Жовтня 2008 13:01

milkman
Кількість повідомлень: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Жовтня 2008 14:02

dramati
Кількість повідомлень: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Жовтня 2008 14:11

Ninadada
Кількість повідомлень: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Жовтня 2008 15:17

dramati
Кількість повідомлень: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Жовтня 2008 15:21

Ninadada
Кількість повідомлень: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Жовтня 2008 16:11

dramati
Кількість повідомлень: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Жовтня 2008 16:14

Ninadada
Кількість повідомлень: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole