Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglés

Título
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Texto
Propuesto por Ninadada
Idioma de origen: Hebreo

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Nota acerca de la traducción
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Título
Forward, hold your head high
Traducción
Inglés

Traducido por dramati
Idioma de destino: Inglés

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Octubre 2008 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2008 09:51

milkman
Cantidad de envíos: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Octubre 2008 13:34

× ×’×”
Cantidad de envíos: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Octubre 2008 13:43

milkman
Cantidad de envíos: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Octubre 2008 11:42

ollka
Cantidad de envíos: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Octubre 2008 12:14

dramati
Cantidad de envíos: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Octubre 2008 13:01

milkman
Cantidad de envíos: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Octubre 2008 14:02

dramati
Cantidad de envíos: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Octubre 2008 14:11

Ninadada
Cantidad de envíos: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Octubre 2008 15:17

dramati
Cantidad de envíos: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Octubre 2008 15:21

Ninadada
Cantidad de envíos: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Octubre 2008 16:11

dramati
Cantidad de envíos: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Octubre 2008 16:14

Ninadada
Cantidad de envíos: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole