Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
हरफ
kaganद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

शीर्षक
I waited and waited for you but you didn't come
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 28日 04:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 15日 08:13

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

2008年 अगस्त 21日 07:15

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

2008年 अगस्त 21日 19:31

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

2008年 अगस्त 22日 07:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

2008年 अगस्त 23日 17:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

2008年 अगस्त 23日 17:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

2008年 अगस्त 23日 18:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

2008年 अगस्त 23日 18:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

2008年 अगस्त 23日 18:11

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

2008年 अगस्त 23日 18:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

2008年 अगस्त 23日 18:16

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ha ok, thanks kafetzou

2008年 अगस्त 23日 21:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

2008年 अगस्त 23日 22:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
the meaning is not O.K

2008年 अगस्त 26日 07:59

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

2008年 अगस्त 26日 08:02

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

2008年 अगस्त 27日 06:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

2008年 अगस्त 27日 15:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

2008年 अगस्त 27日 17:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

2008年 अगस्त 29日 07:23

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I already voted for it

2008年 अगस्त 29日 07:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks!

CC: serba
बाँकि