Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Kichwa
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Nakala
Tafsiri iliombwa na kagan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Kichwa
I waited and waited for you but you didn't come
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Agosti 2008 04:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Agosti 2008 08:13

serba
Idadi ya ujumbe: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Agosti 2008 07:15

serba
Idadi ya ujumbe: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Agosti 2008 19:31

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Agosti 2008 07:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Agosti 2008 17:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Agosti 2008 17:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Agosti 2008 18:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Agosti 2008 18:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Agosti 2008 18:11

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Agosti 2008 18:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Agosti 2008 18:16

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Agosti 2008 21:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Agosti 2008 22:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
the meaning is not O.K

26 Agosti 2008 07:59

serba
Idadi ya ujumbe: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Agosti 2008 08:02

serba
Idadi ya ujumbe: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Agosti 2008 06:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Agosti 2008 15:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Agosti 2008 17:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Agosti 2008 07:23

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I already voted for it

29 Agosti 2008 07:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks!

CC: serba
Soma zaidi