Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
نص
إقترحت من طرف kagan
لغة مصدر: تركي

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

عنوان
I waited and waited for you but you didn't come
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 آب 2008 04:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 آب 2008 08:13

serba
عدد الرسائل: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 آب 2008 07:15

serba
عدد الرسائل: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 آب 2008 19:31

buketnur
عدد الرسائل: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 آب 2008 07:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 آب 2008 17:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 آب 2008 17:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 آب 2008 18:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 آب 2008 18:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 آب 2008 18:11

kfeto
عدد الرسائل: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 آب 2008 18:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 آب 2008 18:16

kfeto
عدد الرسائل: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 آب 2008 21:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 آب 2008 22:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
the meaning is not O.K

26 آب 2008 07:59

serba
عدد الرسائل: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 آب 2008 08:02

serba
عدد الرسائل: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 آب 2008 06:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 آب 2008 15:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 آب 2008 17:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 آب 2008 07:23

serba
عدد الرسائل: 655
I already voted for it

29 آب 2008 07:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks!

CC: serba
اقرأ أكثر