Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Tekst
Podnet od kagan
Izvorni jezik: Turski

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Natpis
I waited and waited for you but you didn't come
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Avgust 2008 04:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Avgust 2008 08:13

serba
Broj poruka: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Avgust 2008 07:15

serba
Broj poruka: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Avgust 2008 19:31

buketnur
Broj poruka: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Avgust 2008 07:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Avgust 2008 17:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Avgust 2008 17:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Avgust 2008 18:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Avgust 2008 18:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Avgust 2008 18:11

kfeto
Broj poruka: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Avgust 2008 18:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Avgust 2008 18:16

kfeto
Broj poruka: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Avgust 2008 21:19

merdogan
Broj poruka: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Avgust 2008 22:48

merdogan
Broj poruka: 3769
the meaning is not O.K

26 Avgust 2008 07:59

serba
Broj poruka: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Avgust 2008 08:02

serba
Broj poruka: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Avgust 2008 06:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Avgust 2008 15:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Avgust 2008 17:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Avgust 2008 07:23

serba
Broj poruka: 655
I already voted for it

29 Avgust 2008 07:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks!

CC: serba
Procitajte vise