Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Tekst
Opgestuurd door kagan
Uitgangs-taal: Turks

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Titel
I waited and waited for you but you didn't come
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 augustus 2008 04:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 augustus 2008 08:13

serba
Aantal berichten: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 augustus 2008 07:15

serba
Aantal berichten: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 augustus 2008 19:31

buketnur
Aantal berichten: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 augustus 2008 07:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 augustus 2008 17:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 augustus 2008 17:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 augustus 2008 18:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 augustus 2008 18:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 augustus 2008 18:11

kfeto
Aantal berichten: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 augustus 2008 18:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 augustus 2008 18:16

kfeto
Aantal berichten: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 augustus 2008 21:19

merdogan
Aantal berichten: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 augustus 2008 22:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
the meaning is not O.K

26 augustus 2008 07:59

serba
Aantal berichten: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 augustus 2008 08:02

serba
Aantal berichten: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 augustus 2008 06:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 augustus 2008 15:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 augustus 2008 17:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 augustus 2008 07:23

serba
Aantal berichten: 655
I already voted for it

29 augustus 2008 07:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks!

CC: serba
Lees meer