Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Testo
Aggiunto da kagan
Lingua originale: Turco

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

Titolo
I waited and waited for you but you didn't come
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Agosto 2008 04:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Agosto 2008 08:13

serba
Numero di messaggi: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Agosto 2008 07:15

serba
Numero di messaggi: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Agosto 2008 19:31

buketnur
Numero di messaggi: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Agosto 2008 07:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Agosto 2008 17:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Agosto 2008 17:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Agosto 2008 18:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Agosto 2008 18:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Agosto 2008 18:11

kfeto
Numero di messaggi: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Agosto 2008 18:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Agosto 2008 18:16

kfeto
Numero di messaggi: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Agosto 2008 21:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Agosto 2008 22:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
the meaning is not O.K

26 Agosto 2008 07:59

serba
Numero di messaggi: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Agosto 2008 08:02

serba
Numero di messaggi: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Agosto 2008 06:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Agosto 2008 15:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Agosto 2008 17:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Agosto 2008 07:23

serba
Numero di messaggi: 655
I already voted for it

29 Agosto 2008 07:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks!

CC: serba
Leggi successivo