Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियन

शीर्षक
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
हरफ
alina_alinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

शीर्षक
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
अनुबाद
रोमानियन

mygunesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Validated by azitrad - 2008年 मे 29日 17:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 29日 15:08

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

2008年 मे 29日 17:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

2008年 मे 29日 17:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

2008年 मे 29日 17:45

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Thank you all very much

2008年 मे 29日 18:08

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad