Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Română - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRomână

Titlu
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Text
Înscris de alina_alina
Limba sursă: Turcă

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titlu
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Traducerea
Română

Tradus de mygunes
Limba ţintă: Română

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Observaţii despre traducere
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 29 Mai 2008 17:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2008 15:08

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mai 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mai 2008 17:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mai 2008 17:45

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Thank you all very much

29 Mai 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad